9月20日下午两点半,中央编译局文献部英文处原副处长、中国外文局翻译考评中心原副主任卢敏应邀至外国语学院国际报告厅进行讲学。出席本次讲座的有杨文地副院长、范武邱副院长等学院领导和学院近200名师生。讲座由MTI教育中心副主任仲文明主持。
本次讲座的主题是“合格翻译的职场标准”。卢敏老师以幽默风趣、极具亲和力的话语开场,接着从自身从业经历、中国翻译行业现状、中国翻译教学现状、职业翻译人才要求和CATTI考试主要问题等五个方面进行了详细的讲述与分析。
卢敏老师讲到,自己曾从事过教师、翻译、译审等职务,参加过数次全国人大、全国政协以及十四至十六大报告等重要文件的英文翻译和审定工作,承担过《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》等书籍的翻译及审稿;作为因“卢敏热词”而闻名、拥有45万微博粉丝的“网红”老师,卢敏老师解释了每天总结热词的缘由,一方面是为尽力帮助翻译专业的学生,另一方面也是为每天督促自己学习,不掉队,不落后。卢敏老师的从业经历及学习态度令在座的每位学生既感崇拜,又觉感动。
在中国翻译行业现状方面,卢敏老师总结了现存的五个主要问题,分别是:中国翻译法规有待完善;中国译界目前缺乏统一、完整、系统的规范管理;中国翻译行业没有市场准入的要求;专业翻译人才紧缺,尤其是中译外高端人才匮乏;翻译服务企业急需做大做强。在中国翻译教学现状方面,卢老师也深度剖析了几个问题,包括:翻译课程设置失衡;人才培养模式过于单一、过于传统;翻译课堂上涉及到实用文体的内容很少,翻译实践训练甚少;毕业生的校内实践模式与社会需求脱节;翻译教学国际化程度不足。此外,卢老师提到了2018年发布的《中国英语能力等级量表》和《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》,讲述了Proficient User,Independent User,Basic User三个等级的英语专业学生标准。
卢老师接着讲到了职业翻译的标准,主要包括三方面:扎实的语言基本功(词汇、语法和句子结构);丰富的背景知识(政治、经济、文化、社会、自然科学等);翻译实践能力。翻译专业的学生要努力成为实用复合型翻译人才,以适应翻译工作的专业化、学术化、服务化、用途多样化、实务化、科技化六大趋势。此外,卢老师还介绍了标准的笔译翻译策略,分为三步:【译前准备】,接受翻译任务,心理准备,笔译任务分析研究,查找笔译问题,明确解决笔译问题的方法(咨询,翻译工具运用),做好笔译计划;【译中阶段】,进行理解、表达、直译、意译、增补、简化、转换等;【译后阶段】,进行校对、一审、二审、定稿。
随后,卢老师分析了CATTI考试中笔译、口译考生存在的一些问题。笔译方面,考生出现了:对当前的热点问题不熟悉,背景知识缺乏;汉语基础差,缺乏翻译须掌握的基本技巧;对原文缺乏整体理解,语言逻辑较差;错别字太多,字迹潦草,标点符号错误;漏译现象;笔译口语化等六大问题。口译方面,考生出现了:基本功不扎实,发音有问题;汉语水平不高,语言组织能力不足;缺乏口译经验,对政治、外交领域的基本词汇掌握的不够,知识面有待提高;记笔记能力差,逻辑思维不好;译文没有准确表达原语信息,摘译、漏译现象严重;数字的表述不准确,对数字反应较慢等十大问题。卢老师此后又以实际案例,为在座学生分析了这几类问题。
讲座最后,卢老师与在座学生进行了亲切互动,他祝愿同学们早日成为合格翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流贡献力量。
(外语院 任在翔 编辑 田园)